Bus stop in a small town. Germany. 巴士站在一個小鎮。 德國。(engl/chin/dt)

Bus stop in a small town. Germany.
The corner where I talked to C. for the very first time – a long time ago. 1734. It was a bus stop then. Is not anymore.
It now looks like this: – All this overwhelming bushes and big green has since grown untouched just about the spot where we faced each other (- me with very shaky knees -) and exchanged some endless looks and a few words.
Oh Nature! Unspeakable miracle is it how you honor our encounter on this singular day with your growth and PRESERVE it from the intrusiveness of city planners and greedy money! What incomprehensible strength lies in this ?! – All this beauty because of her and me !!

巴士站在一個小鎮。 德國。
我很久以前第一次與克勞迪婭交談的角落。 那是一個公共汽車站。 不再了。
它現在看起來像這樣: – 所有這些壓倒性的灌木叢和大綠色已經不變,只是在我們彼此面對的地方( – 我膝蓋非常搖晃 – )並交換了一些無盡的外表和幾句話。
哦,自然! 無法形容的奇蹟是你如何通過你的成長來紀念我們在這個獨特的日子裡的遭遇,並從城市規劃者的闖入和貪婪的金錢中拯救它! 這個難以理解的力量在哪裡?! – 所有這些美麗因為她和我!

Bus-Haltestation in einer kleinen Stadt. Deutschland.
Die Ecke an der ich zum erstenmal mit C. redete – vor langer Zeit. 1734. Es war eine Bus-Haltestation. Ist es nicht mehr.
Sie sieht jetzt so aus: – All dieses große Gebüsch und große Grün ist seitdem unangetastet gewachsen genau über die Stelle an der wir uns gegenüberstanden – ich mit sehr wackligen Knien – und endlose Blicke und ein paar Worte austauschten.
Oh Natur! Unsagbares Wunder ist es, wie Du unsere Begegnung an diesem einen Tag mit Deinem Wachstum ehrst und BEWAHRST gegen die Zudringlichkeit von Stadtplanern und gierigem Geld hinweg! Welche unbegreifliche Stärke liegt darin?! – All diese Schönheit wegen ihr und mir!!